加藤編導的舞台劇《綿子絮語》3年前在淡水雲門劇場演出,當時透過雲門劇場經理陳汗青引薦,認識了四把椅子劇團藝術總監許哲彬,在許哲彬的邀請下,展開了跨國合製作品《恍恍》的製作。加藤很快就到台灣和四把椅子進行工作坊,著手準備新作《恍恍》。
加藤解釋:「因為我希望故事舞台設定在台灣,工作坊的目的就是認識台灣演員、台灣的文化,尋找創作的素材。」例如《恍恍》中提到的兒童夏令營,加藤分享:「日本沒有那麼多兒童夏令營,工作坊裡我還得知台灣的小學生會帶便當到學校蒸,此外,我們也討論了『恐怖』的定義,藉此理解不同國家與文化之間的差異,再將相關資訊轉換成故事。」

結束工作坊後,加藤回到日本完成劇本,去年11月與日本演員們再次來台進行排練,今年3月提前來台進行最後排演,迎接四月在台北表演藝術中心的首次公演。《恍恍》集結日本的夏帆、金子岳憲、秋元龍太朗以及台灣的竺定誼、林家麒、何冠儀等台日兩地演員,台灣演員說華語,日本演員說日語,演出時觀眾可透過字幕理解內容,但演員們則花了不少心思適應這樣的對話。
語言設定出自加藤過去的觀察,他解釋:「我也有在英國倫敦創作過英語的作品,當時我深刻感受到,用母語創作能讓整個表現更加豐富,所以這次才決定分別以各自的母語來寫《恍恍》。」
在兩地演員都不熟悉彼此語言的狀況下,加藤坦言一開始難以在聽完對方台詞後即時回應情緒,「不過排練過程中演員們先消化自己的表演和台詞後,慢慢地去記一些關鍵單字,適應彼此的節奏。」擔任本劇製作人的陳汗青也分享:「《恍恍》雙方演員語言的丟接很多時候是沒有空檔,甚至是故意重疊,因此讓人懷疑演員是否聽得懂彼此的話。但實際上,這都是透過長時間練習才建立起來的默契。」



