2026.05.20 13:29 臺北時間

打臉質疑聲音!台灣作家勇奪國際布克獎創紀錄 楊双子:成為台灣人是我幸運

mm-logo
時事
台灣作家楊双子與英文版譯者金翎的《臺灣漫遊錄》英文版,台灣時間今日獲頒英國「國際布克獎」最大獎。(翻攝自threads @tinghe.lia)
台灣作家楊双子與英文版譯者金翎的《臺灣漫遊錄》英文版,台灣時間今日獲頒英國「國際布克獎」最大獎。(翻攝自threads @tinghe.lia)
台灣作家楊双子的《臺灣漫遊錄》在台灣時間今(20日)晨於英國倫敦勇奪2026國際布克獎最大獎,成為台灣文學作家第一人。楊双子與本書英文版譯者金翎共同上台領獎並發表感言,楊双子特別提到,能成為台灣人,是她的幸運,很驕傲能以台灣作家的身分站在這裡。
楊双子、金翎的《臺灣漫遊錄》英文版由英國出版社And Other Stories出版,國際布克獎(International Booker Prize)主要表彰在英國出版的外語翻譯文學作品。《臺灣漫遊錄》一路打進短名單,最終在台灣時間今日凌晨的頒獎典禮上,在倫敦獲頒最大獎的殊榮,這也是她繼美國國家圖書獎,再次受到國際大獎肯定。
20260520edi053
楊双子(右)與譯者金翎(左)獲頒本屆國際布克獎殊榮。(翻攝自YouTube The Booker Prizes)
作家朱宥勳特別發文慶祝這個台灣文學新紀錄,他也提到,有位在台灣文學與文化相關主題洗版留言的人士曾說「楊双子只是文化部補助出來的量產模板」云云。朱宥勳表示,如果這是台灣作家的量產模板,那還真是多多益善,「台灣創作者承他吉言,簡直堪比脆上流行的『台灣女生人均葉舒華』了。」

楊双子相信文學有力量 以身為台灣作家驕傲

《中央社》報導,在評審團主席娜塔莎布朗(Natasha Brown)宣布由《臺灣漫遊錄》奪得本屆國際布克獎後,楊双子上台致詞提到,她認為文學無法置外於他所生長的土地,文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」以及「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入了探問這個問題的行列之一。
楊双子相信文學有力量,在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。她感謝國際布克獎與本書的譯者金翎,以及促成我走到這裡的每一個人,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,「能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身分站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。」
20260520edi053
譯者金翎(右)是讓此書成功讓英語讀者看見的一大功臣。(翻攝自YouTube The Booker Prizes)
金翎致詞則提到,當俄羅斯2022年入侵烏克蘭時,她決定在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,「而只翻譯來自台灣的創作。」直到有一天家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」她坦言,《臺灣漫遊錄》獲得了他們未曾預料的強大關注,而此書也成為一個耀眼的範例,「證明我們可以在國外訴說台灣的故事」。

楊双子得獎感言

大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。

台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。

謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。

金翎得獎感言

2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」

在翻譯《臺灣漫遊錄》的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群及多元文化的現實。

也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。

但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。

我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。

在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。

最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!

更新時間|2026.05.20 13:29 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每期 $35 元動態話題報導
無限閱讀解鎖新鮮事

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

獨家深度分析報導

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

獨家深度分析報導

線上閱讀